Я ждать не устаю волнующих известий...

Ориджиналы
Гет
Завершён
G
Я ждать не устаю волнующих известий...
автор
Описание
Вольный перевод английского перевода с арабского языка стихотворения (набати) известного ближневосточного поэта, пишущего под псевдонимом Фазза (فزاع Fazza). Его настоящее имя Хамдан бин Мохаммед Аль Мактум, он является членом правящей династии эмирата Дубай в ОАЭ и наследным принцем Дубая. Дата публикации 11.10.2020 г.
Примечания
Оригинал: https://www.instagram.com/p/CGM4zfypCda/ Перевод на английский язык: https://www.instagram.com/p/CGPGk6bpfdP/ 1) I hope that the Hoopoe bring for me the love news 2) from the country of pretty girl which have a rainy cloud 3) I stroves myself and that exhausted me 4) and when I decided to contact her ; that means I take a risk with my sense for her 5) The girl who are clever on desertion my heart promises her 6) that my heart will never betray her and I wish that I can be clever like her on the desertion way 7) the look which you can see it on my eyes 8) it's an expression of myself longing
Посвящение
فزاع

Часть 1

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Я ждать не устаю волнующих известий С далёкой стороны дождливых облаков. Как томный аметист, в души заветном месте Очей её призыв пленительно лилов... Измучан я борьбой, но не покинут силы, Тверды мои шаги навстречу злой судьбе. Объятия её пусть станут мне могилой, И жар желанных губ закончит сердца бег. Ах, как бы овладеть блистательным искусством, Сжигая за собой безжалостно мосты, Гася живой огонь возвышенного чувства, Отречься от её холодной красоты... Я б сердцу приказал, в уменьи соревнуясь С непревзойдённой той, чьи плечи далеки, Но верность берегу и чувству повинуюсь Во имя лишь её касания руки. Увижу ль, наконец, своей печали берег? Истерзанный тоской, мой парусник не нов... И выбрав этот путь, я в непрестанной вере Веду фрегат любви меж яростных штормов. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Награды от читателей