
Метки
Описание
Вольный перевод английского перевода с арабского языка стихотворения (набати) известного ближневосточного поэта, пишущего под псевдонимом Фазза (فزاع Fazza). Его настоящее имя Хамдан бин Мохаммед Аль Мактум, он является членом правящей династии эмирата Дубай в ОАЭ и наследным принцем Дубая. Дата публикации 11.10.2020 г.
Примечания
Оригинал: https://www.instagram.com/p/CGM4zfypCda/
Перевод на английский язык: https://www.instagram.com/p/CGPGk6bpfdP/
1) I hope that the Hoopoe bring for me the love news
2) from the country of pretty girl which have a rainy cloud
3) I stroves myself and that exhausted me
4) and when I decided to contact her ; that means I take a risk with my sense for her
5) The girl who are clever on desertion my heart promises her
6) that my heart will never betray her and I wish that I can be clever like her on the desertion way
7) the look which you can see it on my eyes
8) it's an expression of myself longing
Посвящение
فزاع
Часть 1
25 марта 2021, 11:25
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Я ждать не устаю волнующих известий
С далёкой стороны дождливых облаков.
Как томный аметист, в души заветном месте
Очей её призыв пленительно лилов...
Измучан я борьбой, но не покинут силы,
Тверды мои шаги навстречу злой судьбе.
Объятия её пусть станут мне могилой,
И жар желанных губ закончит сердца бег.
Ах, как бы овладеть блистательным искусством,
Сжигая за собой безжалостно мосты,
Гася живой огонь возвышенного чувства,
Отречься от её холодной красоты...
Я б сердцу приказал, в уменьи соревнуясь
С непревзойдённой той, чьи плечи далеки,
Но верность берегу и чувству повинуюсь
Во имя лишь её касания руки.
Увижу ль, наконец, своей печали берег?
Истерзанный тоской, мой парусник не нов...
И выбрав этот путь, я в непрестанной вере
Веду фрегат любви меж яростных штормов.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~