Облик времени

13 Карт
Джен
Завершён
R
Облик времени
автор
Описание
Ничтожный промежуток отведенного нам времени мы проживаем в суете и беспокойствии. Но что, если тебе дана тягучая вечность на принятие решений, получение знаний, мимолётные чувства любви и нескончаемую боль? Каково это - на самом деле быть бессмертным? Бессмертие - не счастье, а невыносимая мука, романтизация которой достигла своего предела. Ведь что есть человек, если ему запрещено быть существом социальным?
Примечания
Нереалистичная альтернативная вселенная, где Данте обладает вечной жизнью и, превозмагая запрет на общение, знакомится с французской ведьмой, с римским мальчонкой-школьником и с советским военным комиссаром.
Посвящение
Вам, дорогие товарищи и друзья. И пусть удача всегда сопутствует вам
Содержание Вперед

Я снова с героическим комиссаром Куромаку

Одно из уже из ужаснейших наказаний бессмертия: неведение. Простой человек знает а крови в его жилах и о внешнем виде его внутренних органов. Бессмертный же всегда остаётся невеждой.

Повисло густое молчание, поглотившее нас обоих. Дождь продолжал свирепствовать, брезент палатки сотрясался от воды и ветра. — Бессмертный, — Куромаку медленно проговорил это слово, словно пытаясь распробовать его на вкус. За те секунды я успел похоронить свою свободу и миллионы раз пожалеть о сказанном. И тут комиссар взорвался громким хохотом. Я отпрянул назад в нерешительности. Он же смеялся долго и беспрерывно, согнувшись и хватаясь руками за грудную клетку. Его строгое доныне лицо было непривычно искажено широкой улыбкой. Смех был не столько оскорбительным, сколько искренним и лучезарным. Но, клянусь, в тот момент я вовсе не разделял его бешеного веселья. Шумно отдышавшись, куромаку выпрямился и вдруг моментально стал строже. — Если это был отказ, товарищ Данте, вы могли бы придумать менее фантастическую отговорку. Права, это смешно. — Но я не лгу! — я бросился к нему, испытывая ужасное угнетение. Первый человек, которому я раскрыл свой секрет, не воспринял меня всерьёз. В отчаянии я метнулся к медицинскому чемоданчику и вытащил ножницы, не придумав более реального спасения моей губительной судьбы. — Я перережу себя горло, товарищ Куромаку, лишь только чтобы доказать вам свою правоту! Сталь лезвия коснулась моей шеи. В те секунды я был готов на любое безрассудство, ведь доверие возлюбленного для меня — важнейший дар. — Абсолютно сумасшедший! — Куромаку выхватил из моих рук ножницы и постарался скрыть волнение. Он как можно ласковее обратился ко мне, слегка придерживая меня за плечо: — Вам нужна помощь, товарищ. Давайте же обратимся к специалистам, они излечат вас. — Я не умалишенный! — я был оскорблен до глубины души. Как этот справедливый человек мог потакать бесчестию? — Почему вы не верите мне? — Это антинаучно! Никто не может жить вечно, Данте. Вы пудрите мне мозги! Я терял надежду. — Но если все это нереально, как я мог видеть Наполеона Бонопарта? Если я — просто сумасшедший, как я мог быть знаком с настоящей колдуньей и любить ее даже после жестокой казни на костре? Как я мог страдать без общения с людьми, ведь мне нельзя привязываться к смертным? Ответьте, как я прожил столько лет, если я антинаучен? Он замер, словно что-то осмысливая, словно уловив ноты искренности в моих словах. — Мир не заканчивается вместе с вашими знаниями, товарищ Куромаку. Он приложил свой тонкий палец к моим губам. — Вы написали «Божественную комедию», Данте…? — Именно я. Зачем я лгал тогда? Вероятно, чтобы породить правду. И он мне поверил. Куромаку бросился ко мне на шею и принялся целовать мои щёки, пребывая в экстазе. Я был смущен и счастлив, жалел и благодарил судьбу, любил и ненавидел себя. Такой калейдоскоп чувств мне не приходилось ощущать ни разу в вечной жизни. Мне, право, было интересно: кто из нас наиболее сумасшедший? — Я так люблю вас, Данте! — восклицал он, продолжая пылко целовать меня, касаться сухими потресканными губами моих шершавых щек и шеи. Я аккуратно подхватил его легкое тело и принялся кружится с ним по палатке точка он целовал меня, а я смеялся, и не было в мире вернувшихся домой бродяг, чтобы были счастливее нас. — Верните меня в исходное положение, милый Данте, — смеялся он. — Я выше вас, а значит эта попытка доминировать не выйдет. Я повиновался. Он выбрался из моей крепкой хватки и повалил меня на кровать, а сам остался стоять. Вопросы крошечными искрами загорались на его лице и пекли кожу, не давая устоять на месте в порыве быть заданными. Он был возбужден, эмоции лились через край, а ранее я и не надеялся видеть его таким. — Спрашивайте же! И словно получивший дозволения на поимку добычи охотничий пёс, сорвался с места и принялся говорить: — Вы бессмертен и, как я полагаю, крайне одинок. Вы единственный бессмертный или в мире есть еще подобные вам? — Если бы и были я не мог о них знать. Мы не раскрываем секреты бессмертия. Так что сейчас я нарушил правила, рассказав вам о своей сущности. — Вы видели Великую революцию? В какую эпоху вы родились? Вы помните всё или лишь некоторые эпизоды? Ваши родители тоже бессмертные? И я принялся рассказывать. Рассказывал о том что видел войны, кровопролитные войны. Видел падения империй и воздвижения новых государств. Видел гигантских меховых существ с мощными клыками, но право, не помню их названия. Рассказывал о том, что меня воспитывала мать, а отца я никогда не видел. Рассказывал о Феликсе, Николь, Зонтике, Хелен и Эмме. Его пытливый генерировал новые вопросы, а я отвечал на них до тех пор, пока дождь не стих, оставив за собой долину крошечных озёр-луж, а луна не вышла из тени, осветив ледяным мертвым светом наш лагерь. — Пожалуй, моё время вышло. Мы слишком долго были вместе, — я собирался не из желания уйти, ведь любил Куромаку, а он любил меня. Но я не мог не проявить вежливость. — Не сочтите за бестактность, но я попрошу вас остаться. Вероятность того, что ко мне в палатку войдут без разрешения близка к абсолютному нулю. Он мягко улыбнулся, тронув рукой воротник рубашки. Я отвернулся, позволяя ему избавился от лишней одежды и надеть спальный костюм. Смущение одолевало мое сердце, я ощущал приятное покалывание в груди и благодарил тьму, что та не позволила бы мне увидеть его изящное обнаженное тело, даже если бы я отдался своим грешным похотливым влечениям. Его раскладная кровать была чрезвычайно узкой, в особенности для моего крупного тела. Но тогда мы чувствовали себя прекрасно и вовсе не желали жаловаться. Он лёг первым, закутавшись в пышное одеяло. Подождав, когда Куромаку примет удобную позицию, я расположился следом, стараясь ложиться аккуратно и медленно, дабы не разрушать чарующую сонную гармонию. Мы легли лицом к друг другу. Сквозь тьму я всматривался в его глубокие морщины, любовался сталью темных глаз. Он бережно поцеловал меня в кончик носа и прикрыл уставшие глаза. Тепло гигантской волной накрыло моё тело, я был неописуемую смущён, ещё более, чем в предыдущие минуты. Я медленно положил руку на его тонкую талию и пододвинулся непростительно близко. Наши тела интимно касались друг друга в области корпуса. Куромаку дышал тихо и глубоко, наслаждаясь уютом и теплом этой восхитительной ночи. Уже через несколько мгновений он провалился в сон, утомленный свершениями сегодняшнего дня. Сквозь приоткрытые губы вырывались невольные стоны. Я гладил его по спине, прощупывал пальцами торчащие позвонки и ребра и размышлял о том, как скоро нам придется расстаться. Той ночью я спал плохо, регулярно просыпаясь от ледяных прикосновений Куромаку. Он искал меня сквозь сон. Он хотел удостоверится, что я его не покинул.

***

Я проснулся от свиста кипящего примуса. — Будете кофе? У меня его осталось всего на 2 чашки. Мой возлюбленный обладал очаровательной способностью выглядеть умилительно в любых ситуациях (либо же я регулярно восхищался им, но это не так важно). Густые пепельные волосы, спадающие на плечи пушистыми волосами сейчас были растрёпаны и в совокупности с очками делали Куромаку похожим на детёныша филина. Я улыбнулся и отказался от кофе, ибо терпеть не мог этот напиток. Через несколько минут терпкий аромат кофе вытеснил весь воздух из палатки и заполнил собой все пространство. Куромаку присел на кровать рядом со мной и положил тонкие длинные пальцы на мое колено. — Мне нужно отправиться за продовольствием в соседнюю деревню вместе с несколькими солдатами, — произнес он, сделав крупный глоток чёрного кофейного напитка. — Требуется сообщить об этом товарищам. Я кивнул. Времени оставалось мало. Я медленно, словно спрашивая разрешения, потянулся к его губам. Он не сопротивлялся, а лишь отставил жестяную кружку с кофе в сторону и прикрыл глаза в предвкушении сладостного поцелуя. Я жадно завладел его губами, трепетно вкушал всю откровенность и порочность данного момента. Я целовал его пылко, он же отвечал на мою ненасытность нежно и бережно. Я был хулиганом, которого вскружили высшие чувства, он же словно боялся признать свою любовь, относился к ней с чрезвычайной осторожностью. Недостаток кислорода вынудил меня отстраниться. Я провел рукой по его щеке, заправляя за уши непослушное пепельный кудри. — Нам пора, — он мягко убрал мою руку с лица. — Но я не хочу прекращать, мой дорогой товарищ. В те минуты я не давал отчет своим действиям, ибо я был слаб и нуждался в любви. — И я не желаю, милый Данте.- Куромаку нежно обнял меня и напоследок коротко поцеловал. — Но я в долгу перед товарищами, и это для меня дороже всяческих поцелуев. Я знаю, что вы любите меня абсолютно неоправданно, и этого знания достаточно. Тогда я хотел осыпать его комплиментами, внушить любовь к его собственным восхитительным внутреннему миру, хотел касаться и целовать его, но сам лишь встал с раскладной кровати и направился к выходу из палатки.

***

Солнце утопало в молочно-белой тонкой дымке облаков, по-осеннему устилающей огромное небо. Я был отрешен, мой блудный разум заполнили мысли о Куромаку. Его идеально отточенные движения, сложные для восприятия заумные фразы, аромат приготовленного им кофе, его тонкие пальцы, ложащиеся на мои плечи, его кудри, щекочущий мою шею — всё в нем казалось мне поэтичным, нерукотворным. Время с ним тянулось медленно, словно гречишный мёд, после общения с ним на душе было сладко и легко, будто я смог исповедать все свои грехи, избавиться от пороков и недостатков, стать поистине гармоничным. Я был готов отдать все сотни прожитых лет за счастливую наполненную истинным смыслом жизни с ним. Вероятно, это и есть чувство, именуемое платонической любовью.

***

— Товарищи! Куромаку стоял посреди зала и обращался к раненым, которые, благодаря моим усилиям, медленно шли на поправку. В тот момент он выглядел поистине величественно и грозно, в его движениях, репликах и взглядах читалось истинное уважение к его солдатам, присущее человеку, достойному звания лидера. — Я вынужден организовать очередной поход в соседнее поселение, направленный на получение продовольствия для всего лагеря. Мне нужно пятеро наиболее дееспособных и ответственных коммунистов, кто будет готов при надобности дать отпор нацистским… Он не успел договорить, когда в воздух взмыли десятки рук истинных патриотов. Вступить во временный отряд вызвались все. Все до единого. Куромаку отступил на шаг назад в нерешительности. Он был сражен наповал, воодушевлен, окрылён отвагой, патриотизмом и самопожертвованием своих товарищей. Нужные слова ускользали от него. — Не подведем, товарищ комиссар! — Вы можете на нас положиться! — Долой нацистов! — слышалось отовсюду. Я разместился у одной из дальних стен и наблюдал за происходящим. Об этом писали Гоголь, Лермонтов и Толстой. Эта невероятная сила духа текла в жилах, смешиваясь с кровью каждого из представителей величайшего русского народа. Бессмертного сложно поистине восхитить, но в те минуты я был пронизан изумлением и счастьем, переходящим в радостное возбуждение. — Я поражен вашей решительностью, но мне нужно всего пять человек, — присущая Куромаку уверенность обратилась в смущение. Он сделал шаг назад под натиском волны из героических взглядов. Он не льстил, когда говорил про поражение, ибо даже сами солдаты были изумлены потерянностью вечно решительного комиссара. — Позвольте мне помочь вам, товарищ комиссар, — опомнившись от воодушевления, я решился взять ситуацию в свои руки. Мой Куромаку, все еще пребывающий в смятении, ответил на моё предложение коротким кивком. Я, как никто другой, был осведомлён о состоянии раненых, поэтому быстро сориентировался и, пройдя между рядов из коек, выбрал пятерых наиболее здоровых и, как мне показалось, преисполненных решимостью воинов. — Спасибо, — одними губами прошептал Куромаку, наполненный гордостью. — Пойдете с нами? В походе может понадобиться медицинская помощь. — С превеликим удовольствием, — я цеплялся за каждую малейшую возможность провести с обожаемым комиссаром больше времени. — Эй, товарищ комиссар, — из тени послышался хриплый голос Вару, сейчас полный пренебрежения. В утренних лучах показался его лик, искаженный злобой. Он что-то задумал. — Можно с тобой с глазу на глаз? Куромаку нахмурился, в серых глазах блеснула сталь, морщины между бровями стали еще глубже и заметнее. Два воина скрылись в коридоре, я натянуто улыбнулся ожидающим раненым и медленно последовал за товарищами, успев сотню раз осудить себя за подслушивание. Я делал это исключительно ради Куромаку. Волнение охватило мой разум, я сцепил руки в замок и старался дышать как можно реже, крадучись пробираясь вдоль пропитанных копотью уродливых стен бывшего цеха. — Про меня совсем забыл, да? Я тебе сколько раз помог, неблагодарный ты черт! До меня долетали гневные возгласы Вару. Сердцебиение ускорялось. Мог ли Вару позволить себе рукоприкладство, или даже в его пропитанной спиртом душонке остались ноты благосклонности? — Держите себя в руках, Вару. Куромаку вскипал, готовясь взорваться в оскорблениях. Его достоинство был бесчестно задето, но он старался сохранять суровую невозмутимость во имя своих солдат. — Да как ты смеешь, пес! — послышался грохот, с потолка сорвался приличный кусок штукатурки. — Променял меня на иноземного врача? Я же тебе помогал все время! Чё молчишь, гений? Где сейчас твой аналитический умишко? Вновь грохот. Я сорвался с места, но вовремя остановился себя. Удар о кожу звучал бы иначе, мне пока не стоит выдавать себя. Так считал мой мозг. А что же сердце? Оно безумствовало, яростно колотилось и ныло, словно говоря: «Твой возлюбленный в опасности, так чего же ты ждешь, слабейший?» — Вару, вы… Это неприемлемо! — Куромаку явно говорил сквозь зубы, стараясь приглушить бушующий гнев. Я представил себе его образ: сжатые в кулаки изящные запястья, прорезающие лоб морщины, представил тяжёлое дыхание и скрип плотно стиснутых зубов, и снова чуть не бросился ему на помощь. — А главное: опять «выкает», рисуется серьёзным, важным. Нет тебе важности, слышишь?! Тебя вышвырнули из комиссаров, как бездомного щенка! А теперь ты также вышвыриваешь меня, черт бы тебя побрал! — Не смейте меня касаться. — А то что? Позовешь своего философа? И десятки доныне незнакомых мне сквернословий сорвались с уст обидчика, потерявшего рассудок. — Да, я грубоват и пью. Но я был коммунистом, коммунистом остался. А ты чёртов предатель, сукин сын! И вновь незнакомые сквернословия. Я недоумевал. Мой комиссар лишь единожды не принял его в отряд. Неужели это малейшая искра могла разжечь столь разрушительное и убийственное пламя гнева? — Не оскверняйте благое дело коммунизма! — последняя капля терпения обратились в пустоту. — Вы алкоголик! Вы бесчестный матершинник! Вы никогда не были коммунистом, и никогда… — Закрой свой рот! Удар хрупкого тела о бетонный пол. Бессвязные крики отвергнутого. Моё шумное дыхание и ноги, что никогда не умели бегать, теперь несущие меня к месту происшествия. Куромаку лежал на полу, яростно сопротивлялись ударам Вару, что грозно возвышался над ним и отчаянно и ожесточенно бил его ногами в грубых и, вероятно, тяжелых армейских сапогах. Я бросился к обидчику и схватил его за руки. Я выигрывал в силе и массе, но никак не в гости, поэтому Вару вырвался из моих хватки и продолжил избивать едва живого Куромаку. Вторая попытка охватить бунтующего. Вару совершает отчаянные движения, силясь наступить мне на ногу или ударить в живот. Я крепко держу его руки за спиной и, преисполненный болью и волнением, смотрю на моего комиссара. Тот медленно приподнимается на локтях и грозно шепчет — Покиньте помещение, Вару. — Знаешь, с радостью, — Вару всё же освобождается от моих сильных рук и густо плюёт в лицо обездвиженного Куромаку. — Постарайся хотя бы вспоминать, как я тебе помогал, предатель чёртов. Чтоб ты сдох поскорее. И вновь разразился гром из сквернословий, что Вару выкрикивал на ходу. Куромаку выглядел омрачительно. Грязная измятая одежда, стремительная струйка крови из носа, спутанные волосы в пыли и кровавые синяки на истощенном теле. Я аккуратно поднял его на ноги и помог найти очки, в которых теперь не было толка: стёкла были разбиты, оправа приобрела дугообразную форму. — Мне помочь вам добраться до палатки? — спросил я. — Я справлюсь самостоятельно, — отрезал он и медленно поплелся вдоль грязных стен, касаясь их кончиками пальцев. Я с болью на сердце смотрел ему вслед и ненавидел слабого себя за нерасторопность. Куромаку бы не пострадал, если бы я предотвратил ссору ранее.

***

— Вы уверены, что в силах организовать поход в таком состоянии? Все кости целы, но эти синяки. Вы не измените решение? Я касался ватой, пропитанной ледяной водой из ручья, синяков Куромаку, чтобы предотвратить осложнения. — Я абсолютно стабилен и решения не изменю, — возразил он, протирая запасные очки. Комиссар опустил очки на имитированную тумбочку из деревянных брусков у раскладной кровати и запустил руку в пышные кудри, очевидной, пребывая в задумчивости. И я не смел тревожить его излишними разговорами. — Давайте выдвинемся сегодня вечером. Сейчас же вам нужен отдых, милый Куромаку. — Он слабо улыбнулся и сомкнул слегка дрожащие веки. Я бережно провел кончиками пальцев по его изящным ключицам, стараясь скрыть свои бушующие чувства. Увы, я никогда не смогу простить того трепета, что возрастает в моей груди, когда я вижу его без одежды, пусть даже израненным и утомленным. — Я не могу рассчитать, почему вы так романтичны. Вы видели войны, но не потеряли способности чувствовать и философски размышлять, — произнес он, касаясь моей руки, замеревшей непростительно близко к его шее. — Просто я. Я люблю вас. — Аналогично. — Прошу прощения за излишнюю откровенность. Теперь я позволю вам отдохнуть. — Что вы, ваши прикосновения идеальны. Нет, восхитительны. Он зажмурился, словно вновь испытывая мое тепло. — А теперь покиньте меня, Данте. В вашей компании мне хочется исключительно целоваться. Я смущенно опустил взгляд и шагнул к выходу. — Не забудьте поднять меня на заходе солнца.

***

Вечер был облачным и предельно тихим, стеклянные апрельские небеса были скрыты пеленой жидких молочных облаков. На самом западе можно было лицезреть красноватый диск солнца, что просвечивал сквозь облака и едва окрашивал в розовый цвет далекий горизонт. Солдаты, которых я избрал для миссии по просьбе комиссара, были утомлены, но вовсе не сломлены. Таковым был и их героический командир, когда я застал его в беспамятстве лежащим на раскладной кровати. Густые кудри были спутаны и хаотично разбросаны по подушке. Уставшие глаза, увенчанные округлыми мешками от недосыпа, были едва приоткрыты, оголяя покрытый красными жилками белок глаз. На лбу проступил холодный пот, с сухих губ срывались невнятные свисты. Куромаку подогнул ноги и обхватил колени руками в жалких попытках согреться. Я в нерешительности стоял у постели комиссара, с болью в груди лицезрел его болезненный вид. Я не мог подвергнуть возлюбленного опасности, но не мог сорвать важнейшую операцию. Превозмогая душевные терзания, я мягко коснулся рукой его плеча и произнес: — Пора отправляться в путь, дорогой товарищ. Куромаку распахнул серые глаза и вскочил с постели, тщетно пытаясь разгладить копну чудесных пепельных кудрей. Я поспешно подал ему одежду и пальто, стараясь быть как можно услужливее. — Как вы себя чувствуете? — Стабильно. Благодарю за помощь. Сообщите товарищам, что через три минуты мы выдвигаемся. И я пулей вылетел из палатки комиссара, борясь с желанием оглянуться и на мгновение лицезреть обнажённое тело сквозь щель между брезентовыми сводами.

***

Ровно через 3 минуты (вероятно и меньше, я никогда не любил временные точности) возле заброшенного цеха выстроились в шеренгу пятеро храбрейший советских граждан. За спинами — автоматы, лица словно выточенные из гранита, в глазах сверкает сталь, подобная той, что я часто лицезрел во взгляде моего обожаемого комиссара. Я стоял рядом, вовсе не имея при себе оружие: лишь медицинский чемоданчик, и честно старался глядеть также прямо, держать спину также ровно, дышать также неслышно. — Товарищи! — громогласно объявил Куромаку. На его лице, излучающем героизм и отвагу, я всё же смог различить ноты вековой утомлённости. Это война, иначе быть не могло, но моё сентиментальное сердце не терпело страданий возлюбленного. — Слушайте мой приказ: коллективно направляемся в ближайший населенный пункт через рощу, избегая главных дорог. Цель нашего визита: снабжение лагеря продовольствием и прочими ресурсами. Кража имущества наших мирных соотечественников будет караться по закону. Всё понятно? — Так точно! — в один голос ответили солдаты и наш небольшой отряд выдвинулся в след за комиссаром Куромаку.

***

Стремительно темнело, температура воздуха падала. Воины тяжело шагали вдоль островков вешнего, ещё не растаявшего снега, невольно опустив головы. От одного из солдат я узнал, что до ближайшего поселения всего 4 километра, а значит, если то не будет захвачено, мы сможем вернуться в лагерь задолго до полуночи. Шли медленно, в мрачном безмолвии. Куромаку регулярно останавливался, поднимая над головой руку в кожаной перчатке, тем самым сигнализируя к маскировке. Солдаты, а я вслед за ними, тут же падали наземь, чрезвычайно бесшумно брали в руки автоматы и замирали в немой готовности отразить возможную атаку. Но каждая подобная тревога, к счастью для всех нас, являлась ложной, и услышанный чутким слухом комиссара шорох издавала сорвавшаяся с ветви птица или заблудившийся зверь. И мы вставали с холодной земли и вновь продолжали свой тревожный путь. Ночное небо тяжёлым полотном нависло над нашими головами. Включать фонарик Куромаку не позволил, приходилось двигаться вслепую, и даже спутница-луна была сокрыта за облаками, что не позволяло ей лить спасительный для нас лучи. Голые черные ветви тянулись к нам, словно хищные лапы, шутливо касались плеч и голов, возбуждая в чреве животный страх. Дерево ли это, или нацист, что уже готов взвести курок и размозжить череп одной-единственной свинцовой пулей? Я не мог умереть даже от пули в лоб, даже от раны в сердце, но что же вызывало во мне столь губительный страх? Милый сердцу силуэт Куромаку в сером пальто во главе нашего отряда, и десятки раненых, что в любое грешное мгновенье могли остаться без покровителя. Впереди показались тёмные Грозный силуэты небольших построек. — Прибыли, — коротко шепнул комиссар и остановился, прислушиваясь. Было пугающе тихо. Где-то вдали вели хаотичную перекличку собаки, но человеческих голосов слышно не было. Свет горел лишь в нескольких домах, окна остальных зияли мрачными тёмными дырами. Село словно вымерло, их же было крайне опустошено. — Спят что ли? — подал голос один из солдат. — Разберёмся, — Куромаку махнул рукой, и мы, беспрекословно повинуясь, последовали за ним. Где-то в глубинах моей души возрастала тревога, заполняла удушающей мглой все мои чувства и помышления. Я жил на планете уже достаточно долго, чтобы понимать всю крайнюю губительно ситуации. Я машинально провел рукой в воздухе, стараясь ухватиться за рукав возлюбленного. Я почувствовал, что он дрожит. Но ему, в отличие от слабейшего меня, не свойственно испытывать страх. Это означало только одно: опасность действительно была. В тени между домов я смог разглядеть черный хромированный корпус армейского грузовика. — Куромаку, мне кажется, здесь не стоит находится, — шепнул я на ухо комиссару. — На каких основаниях ты делаешь подобное суждение? — Слева стоит грузовик чёрного цвета. Возможно, я ошибаюсь, но я чувствую, что это место... Осознание пришло слишком поздно. Деревянная дверь дома с излучающими свет окнами с протяжным скрипом распахнулась. Куромаку едва дышал, стоя с распростёртыми руками, словно стараясь закрыть собой весь наш маленький отряд. Стрелять в темноте было крайне опасно, но солдаты всё же встали наготове отразить нежданный бой. Сердце бешено колотилось от стенки грудной клетки. На пороге показались две грузные фигуры, громко хохоча и о чём-то говоря на инородном, властном наречии. Нацисты. Куромаку безмолвно повел ладонью в воздухе. Мы стали отступать, стараясь скрыться от внезапно появившегося врага. Стрелять было нельзя, я это прекрасно понимал. Один резкий звук, одно неверное решение, и мы привлечем внимание. Я тяжело дышал, сжимая в руках полы плаща. Куромаку был главной мишенью, он стоял впереди, закрывая собой всех нас. Один из нацистов что-то выкрикнул и дал подзатыльник другому. Тот обиженно склонил голову, промямлив что-то невнятное в ответ, спустился с крыльца и, покачиваясь, направился в нашу сторону. Нет, он не мог нас заметить. Он преследовал иную цель. Нацисты были пьяны. — К грузовику, — одними губами прошептал Куромаку, и мы медленно и почти бесшумно направились к машине, принадлежавшей немцам. Неуверенность пронизывала меня губительными нитями. Я не умел тихо передвигаться. Одно неверное движение, и… — Хэй! — проорал первый нацист и, осыпая иностранными ругательствами товарища, тяжело зашагал прямиком к нам. Впереди враги, позади череда безмолвных домов и неизвестность. — В рассыпную! — только и успел скомандовать Куромаку. Раздался выстрел, затем крик, прорезавшийся острым ледяным лезвием моё сердце. Теперь только я, вновь раненый Куромаку и нацисты. Я выхватил у возлюбленного автомат, взвел курок и выстрелил наугад в пустоту. Кто-то взвыл и громко ругнулся на ином наречии. Отдача от выстрела болезненно прошлась по телу, словно я ушиб каждый сантиметр собственной кожи. Я не умел стрелять. Целая автоматная очередь пронеслась мимо нас. Я подхватил Куромаку и что есть силы понесся прочь вдоль домов и незнакомых улиц. Бегать я тоже не умел. Комиссар шумно дышал мне в шею, влажное пятно крови на его плече стремительно разрасталось. Укрыться негде, везде может поджидать опасность. Я машинально петлял вдоль деревянных домов, стараясь найти благоговейное укрытие. Снова выстрелы, но уже далеко от нас. Кто-то кричал, но я не мог определить, враг или товарищ. Какофонию звуков завершали собаки, разъярённые порохом. Я выбился из сил, но продолжал бежать. Куромаку слабел, обвил мою шею отяжелевшими от боли руками и часто и болезненные вдыхал холодный воздух. Сарай. Вроде, пуст. Я судорожно искал дыру в перекошенном деревянном заборчике. По моей шее пробежалась теплая струйка крови. Не моей, но Куромаку. Возможно, снова кровоточит нос из-за перенапряжения. Я ворвался на чужую территорию, распахнул створки сарая и уложил бессильное тело возлюбленного на сено. Как нас найдут товарищи? Нужен знак, что не поймёт враг. Я оторвал крупный кусок бинта и пропитал его комиссаровой кровью. Вылетел во двор, затем снова к забору и закрепил бинт между досок у дыры, через которую пробрался внутрь. Вернулся в сарай. Куромаку глухо дышал, касаясь тонкими пальцами ранения. — Сейчас я помогу тебе. Всё будет хорошо, — я слабо верил в собственные слова. Стянул пальто и рубашку с раненого, вытащил из кармана фонарь, осветил ранение. Пуля вошла неглубоко, я мог её достать. Щипцы в правой руке, фонарь в левой. Я бросил автомат при беге, мне нечем было защитить моего Куромаку в случае угрозы. Но медицинский чемоданчик-мой верный спутник, был всё ещё при мне. — Т-товарищи, они… — прохрипел Куромаку. — Они спасутся, все спасутся. И ты спасешься, милый Куромаку. Я вогнал щипцы в кровавую дыру. Комиссар стиснул зубы, едва сдерживая крики. — Держи и постарайся не кричать, — я грубо вложил фонарь в его рот и продолжил хватать скользкую пулю щипцами. Комиссар метался по имитированную ложу и глухо хрипел. Я вытащил снаряд. Плечевая кость задета и раздроблена, все лишние кусочки мне придется вытаскивать из плоти теми же щипцами. Кровь струилась по его телу, я едва успевал вытирать ее рубашкой. Вновь вогнал щипцы в рваную рану. Куромаку взревел, послышался лязг зубов о рукоять фонаря. — Терпи. Я боролся с поступившими слезами. В который раз он страдает, а я спасаю его от увечий? Не время сейчас думать. Он — мой пациент, а я лишь доктор. Чрезмерно сентиментальный, но доктор. Могло ли его плечо восстановиться? Я вытащил из чемоданчика все оставшиеся бинты и принялся накладывать шину. Комиссар тяжело дышал и сжимая в кулаке пучки отсыревшего сена. — Ну вот и всё. Я вытер со лба пот и нежно провел рукой по скуле Куромаку. Тот был близко к потере сознания, но нашел в себе силы улыбнуться одними уголками обветренных губ. Я снял пальто и накрыл им возлюбленного, а затем лёг рядом. Раненый комиссар со всей теплотой и нежностью, что ещё осталась в обессиленном теле, прижался ко мне и сомкнул веки. Становилось холоднее. Я медленно гладил его по спине, стараясь не задеть поврежденную руку. В ту ночь я слышал выстрелы, слышал ожесточенные вопли на разных языках, слышал преисполненный болью крики. Слышал я и сердцебиение моего Куромаку, его шумное частое дыхание и слетающие с губ хрипы. Но отчетливее всего я слышал свой внутренний голос, что молил всевышнего, есть тот или нет, пощадить комиссара. До самого рассвета я повторял лишь одну фразу: «Куромаку будет жить.»
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.