Я представляю, как боги скажут: мы отплатим за всё сполна

Мерлин
Слэш
Перевод
Завершён
NC-17
Я представляю, как боги скажут: мы отплатим за всё сполна
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Артур возвращается, чтобы обрести старого друга, новый мир и второй шанс. (Моя согласованная с каноном счастливая концовка "Мерлина".)
Примечания
Дорогие читатели! Буду очень рада, если вы поделитесь своими впечатлениями от рассказа. Ваши восторги непременно передам автору. Вашу ругань автору показывать не буду, но с интересом прочитаю сама. Если есть вопросы, то тоже не стесняйтесь и задавайте. Комментарий автора оригинала: В моём представлении действие "Мерлина" разворачивается не в нашем мире, а где-то "на земле мифов". Во вселенной "Мерлина" будущее может выглядеть, как наше настоящее, но магия и маги всё ещё существуют. Драконов в Европе нет, и никого столь же могущественного, как Мерлин, тоже, но магия существует. Кроме того, во вселенной "Мерлина" легендой стало имя "Эмрис", а не "Мерлин". Мерлин может спокойно пользоваться своим именем, не вызывая ни у кого удивления. Название взято из стихотворения Jack Gilbert "I Imagine the Gods" (посмотрите, оно шикарное).
Содержание Вперед

Глава 3

После этого в их жизни установился определённый распорядок. С утра Мерлин рассказывал Артуру о современном мире, а потом Артур читал самостоятельно — либо книги из библиотеки Мерлина, либо на компьютере. Мерлин же в это время пытался выяснить, почему Артур вернулся именно сейчас. Согласно легенде, Артур должен был вернуться тогда, когда Камелот будет более всего нуждаться в нём, и несмотря на это Мерлин утверждал, что страна, которой стал Камелот, находится в добром здравии. Больше всего Артуру понравился тот день, когда он открыл для себя такое изобретение, как велосипед, а также тот факт, что он был у Мерлина. В тот день они находились на улице гораздо дольше обычного. Артур всего два раза упал, прежде чем научился ездить. Он даже не переживал, когда, испугавшись неожиданно проехавшей мимо машины, свалился в кусты, потом что смех Мерлина раздавался эхом над озером и Артур почувствовал себя дома. С тех пор он взял в привычку каждый день кататься на велосипеде пару часов. А каждый вечер они лежали в кровати Артура, и Мерлин рассказывал ему истории про Камелот — про Камелот Мерлина. Артур обнаружил, что снова ревнует к Ланселоту, — на сей раз из-за того, что Ланселот, оказывается, с самого начала знал о магии Мерлина. Он узнал о людях, которых Мерлин убил ради него, о том, как рано Мерлину рассказали, что Артур падёт от руки Мордреда, что той ночью, что бы Мерлин ни сделал, это было бы предательством его короля и тогда он выбрал предательство, о котором Артур не узнал бы ещё много лет. Так и продолжалось: днём Артур узнавал о мире, а ночью — о Мерлине. Наконец Мерлин открыл свою антикварную лавку, и они стали проводить дни в городе, обычно они находились в магазине одни, так что большой разницы с домом Мерлина не было. Иногда заходили покупатели — Мерлин называл их «туристы» — это были люди, которые приехали посмотреть на озеро и пофотографировать «причудливый старинный городок». Артур узнал, что Мерлин делал деньги в основном на частных торговцах и не нуждался в том, чтобы держать магазин открытым для туристов, но городу от этого была прибыль, потому что люди обожают гулять по антикварным лавочкам и в результате больше заходят и в другие магазины. В таверну они, правда, больше не ходили. Мерлин всё время настаивал на том, чтобы вернуться домой и заняться своими поисками, потому что судьба Артура была неизмеримо важнее, чем провести вечер в таверне. Поэтому Артур начал проводить дневное время в пеших или велосипедных прогулках по городу. Он и так сидел кучу времени, зарывшись носом в книгу или пытаясь работать на компьютере. Он скучал по верховой езде, дозорам с рыцарями и охоте. Катание на велосипеде или прогулки по городу отчасти утоляли эту жажду. Мерлин следил за тем, чтобы у Артура всегда было с собой немного денег, так что иногда Артур заходил в таверну или лавку и чем-нибудь перекусывал. Он прислушивался к разговорам вокруг и смотрел, что он может из них понять. Люди в городе часто улыбались ему и здоровались и со временем стали реже перешёптываться об «ужасной трагедии» и «мозговой травме», когда думали, что он их не слышит. * Он был на другой стороне городка, которая на самом деле оказалась не так уж далеко, когда обнаружил маленький музей. Он какое-то время бесцельно бродил, когда вдруг довольно неожиданно собрались дождевые тучи, и ему пришлось нырнуть в ближайший дверной проём и там уже раздумывать, переждать ли дождь или попробовать успеть до дождя. Он принял решение в тот момент, когда оглянулся на дверь и увидел вывеску «Деревенский музей» с табличкой «Открыто» прямо под ней. Он вошёл вовнутрь. Музей на самом деле представлял из себя просто один большой зал с низкими витринами и пояснительными текстами на стенах. За прилавком на входе сидела пожилая женщина и вязала. На прилавке у неё стоял старинный кассовый аппарат, совсем как у Мерлина в магазине. Женщина взглянула на Артура с улыбкой, но не оторвалась от своих петель. Над ней висела большая картина, изображающая озеро и на переднем плане — самое красивое дерево, какое Артур когда-либо видел. — Пережидаете дождь? — Да, — ответил Артур, заставляя себя оторвать взгляд от картины. — А сколько стоит посмотреть? — О, — сказала она, — музей работает за пожертвования, но это только для туристов. Вам не нужно платить, вы же теперь местный. — Спасибо, — сказал Артур и потом добавил: — Меня зовут Артур. — Наверняка она уже знала, кто он, но так хотя бы они могли сделать вид, что это потому, что он представился, а не потому, что о нём сплетничали в городе. — О, простите мою неучтивость, — женщина отложила вязание и протянула руку. — Меня зовут Маргарет. Не сердитесь, пожалуйста, но я видела, как вы ездили на велосипеде и прогуливались последние пару недель, а я, знаете ли, люблю быть в курсе дел: кто приехал, кто уехал. Всё же потом в музей попадает, понимаете. — Разумеется, — ответил Артур. — А вы знали старого Мерлина? — О, Мерлина все знали, — улыбнулась Маргарет. — Он был не намного старше меня. Когда он только приехал сюда… Пока она говорила, Артур невольно поднял глаза обратно на картину. Дерево стояло прямо у кромки воды, и ветви его склонялись над озером, будто обнимая видневшийся вдали остров с таинственной башней, окутанный туманом. Артур вдруг почувствовал, как нестерпимо ему хочется сидеть под сенью этого дерева, карабкаться по его ветвям, дремать среди его зелени… -…он, конечно, так и не женился, ну да ладно, я же потом встретила своего Берти. Ваш Мерлин очень напоминает мне своего дядю, правда. — Хм, да, у них семейное сходство очень сильное, — ответил Артур. — Картина очень красивая. — Правда ведь? — улыбнулась Маргарет. — Говорят, что именно дерево привлекло сюда людей. Его обнаружили художники, когда приехали писать озеро. И их картины сделались так популярны, что вскоре стали приезжать другие художники, и так образовался город. А дальше случилась мистика: как только появился город, дерево взяло и исчезло за одну ночь. Полностью исчезло, как рассказывают, — даже следа в земле не осталось. — Надо же, — произнёс Артур, но он уже улыбался. «Я превратил себя в дерево», — сказал Мерлин. Это был портрет Мерлина. — Ой, тогда был ещё тот скандал, — продолжала Маргарет. — В конце концов друиды пришли к выводу, что люди построили дома слишком близко к озеру и прогневили духов. Так что был издан первый городской закон о том, что никто не имеет права строить ближе определённого расстояния до озера. Вот почему с тех пор все стараются строить дома подальше от воды. Это, конечно, не оригинальная картина, оригинал висит в крупном музее и стоит в десять раз больше, чем весь наш город, но это лучшая репродукция, какую только можно найти. Почти как настоящая. У Маргарет, как оказалось, были в продаже репродукции поменьше. Артур купил себе одну. Пока снаружи лил дождь, Артур слонялся по маленькому музею, читая о бывших мэрах и о том, что в деревне нашли убежище дети из соседнего города, когда тот бомбили. — Смотрите, снова солнце, — объявила Маргарет из-под картины некоторое время спустя. Артур оторвался от пространного заключения совета друидов по поводу священности озера и обнаружил, что солнце залило окна золотым светом. — Ой, — всполошился Артур, — я и не заметил, что уже так поздно, — мне пора. — Конечно, — улыбнулась Маргарет. — Спасибо за всё, — Артур жестом указал на зал музея, а затем на сумку, где лежала его репродукция. — Не за что, — сказала Маргарет. — Непременно передайте привет вашему Мерлину. Скажите ему, что я рада, что вы оба тут поселились, пусть даже временно. В деревне всегда был Дракон, и мне было бы ужасно жаль, если бы эта традиция нарушилась. Артур остолбенел и застыл в дверях. Он уставился в изумлении на Маргарет, которая продолжала вязать, как будто не сказала ничего особенного. — В деревне всегда был дракон? — переспросил Артур. — Да, — сказала Маргарет. — Я не… — Артур оглядел комнату. — Нигде не было написано… — О, это не на стенах, это в витринах, — улыбнулась Маргарет. — А, — сказал Артур и попытался улыбнуться. — Я тогда ещё раз приду. Маргарет улыбнулась ещё шире: — Это будет замечательно. Артур кивнул ей на прощание и пошёл назад в антикварный магазин, ничего не понимая и поглядывая на небо гораздо чаще, чем обычно. К тому моменту, когда он распахнул дверь и удостоверился, что они с Мерлином одни, он уже не соображал, что происходит с его сердцем. — Я думал, ты сказал, что драконов больше нет! — Так и есть, — отозвался Мерлин, отрываясь от своих книг, а затем вскочил со стула с округлившимися глазами. — Ты что, видел дракона?! — Нет! — сказал Артур. — Не видел! Потому и не понимаю ничего. — Ох, — сник Мерлин. Он был разочарован, ещё бы, этот проклятый дракон всё время давал ему советы. — Почему тогда ты спрашиваешь про драконов? — Маргарет — женщина из деревенского музея — она сказала, что в деревне всегда был дракон, — объяснил Артур. — И что я должен был думать? — А-а-а, это… — откликнулся Мерлин несколько раздосадованно. — Они неправильно написали мою фамилию. — Что? — Лет триста тому назад, — пожал плечами Мерлин. — Они каждые несколько лет приходили — перепись населения делали. Я тогда думал, какая разница, они вообще, по-моему, каждый раз писали по-разному — а они именно в тот год почему-то решили, что отныне будут писать всегда одинаково, ну и записали неправильно. «Дракон» вместо «Драгун». — Тебя зовут Мерлин Дракон, — произнёс Артур. — Так же, как и моего дядю, который жил тут до меня, и его дядю, — улыбнулся Мерлин. — Ну, это гораздо менее страшно, зато гораздо более смешно, — Артур закатил глаза. — Извини, я думал, что рассказывал об этом в записях, — пожал плечами Мерлин. Действительно, подумал Артур, надо уже дочитать в конце концов. * Артур повесил репродукцию картины на стену возле кровати в тот же вечер. Мерлину это не понравилось. — В этой комнате всё, кроме лампы, — либо подлинные старинные вещи, либо сделаны под старину, чтобы выглядеть, как в том веке, когда ты родился, Артур, — возмущался Мерлин, стоя в футболке и трусах у края кровати. Он никогда не ложился в постель первым. — Она сюда не подходит. — Это поэтому у меня нет будильника? — поинтересовался Артур. — Это моя работа — будить тебя по утрам, — надулся Мерлин. — Тебе не нужен будильник. — Да, ты прав, не нужен, — кивнул Артур и, насладившись довольным выражением на лице Мерлина, продолжил: — Потому что каждое утро я просыпаюсь от того, что ты вскакиваешь с кровати и бежишь через коридор, чтобы выключить будильник, который стоит в комнате, где ты даже не спишь! Мерлин изменился в лице. Ему было совсем не так смешно, как рассчитывал Артур. — Если ты больше не хочешь, чтобы я спал… — Да нет, — перебил Артур, — я просто хотел сказать, что ты вполне мог бы принести будильник сюда. — А, хорошо, я так и сделаю. — Хорошо. Теперь видишь? — Что вижу? — Что не всё в этой комнате должно выглядеть, как в том веке, когда я родился, — улыбнулся Артур. Мерлин просиял. Вот теперь это было то самое весёлое выражение, которое хотел увидеть Артур. — Артур… — Я не знаю, чем ты недоволен, — заявил Артур. — По-моему, художник нарисовал тебя очень похоже. Тощий, как палка, и лохматые волосы с кучей листьев. — С кучей листьев? — спросил Мерлин, ероша руками только что упомянутые лохматые волосы, отчего те действительно стали странно торчать во все стороны. — А что — если бы мне давали монету каждый раз, как ты являлся ко мне с листьями в волосах… — Приношу свои извинения за то, что на меня напали злые маги, когда я шёл выносить ваш ночной горшок, ваше высочество! Артур прыснул. — Иди принеси свой будильник, а потом покажешь, как он работает. Мерлин так и сделал. Картина осталась висеть на стене с той стороны, где спал Мерлин, и каждый раз, когда Артур поворачивался к нему, то видел сразу двух Мерлинов: Мерлина-человека и Мерлина-дерево, — и оба они спали рядом с Артуром. * Артур вернулся в музей через несколько дней — его влекла к себе картина с деревом. А вдруг там есть другие картины с Мерлином? Не только с деревом, но и с человеком? Артур каждый вечер что-то узнавал о Мерлине, но это был Мерлин в Камелоте — тот, которого Артур знал когда-то. Теперь же он хотел узнать, кем был Мерлин после Камелота. Он пытался расспрашивать Мерлина, но тот наотрез отказывался об этом говорить. Он просто повторял, что всё есть в записях. Артур прочёл записи — ну, хорошо, больше половины, во всяком случае, — и всё, что Мерлин писал о себе самом, было его имя и время от времени фраза «Я скучаю по тебе». Артур же хотел знать, с кем дружил Мерлин, как они ладили, не вызвал ли у кого-нибудь подозрений странный цикл племянников и дядей, у которых было одно и то же имя и одно и то же желание жить в старом каменном доме возле озера. Маргарет была более чем счастлива удовлетворить его любопытство. В результате Артур ходил в музей каждый день более чем неделю. Он сидел за небольшим столом, а Маргарет прохаживалась туда-сюда между витринами, выискивая каждый документ и фотографию, какие могла, где упоминались «Драконы». Она отыскала копию юридического акта о покупке земли Мерлином. Протокол деревенского собрания времён, когда деревня только зарождалась, в котором некто обвинял Мерлина в том, что тот срубил — хм, самого себя, — потому что он строил дом в каких-то двадцати ярдах от того места, где стоял в свою бытность деревом. Маргарет рассказала Артуру, что во время войны, когда молодых мужчин забирали в армию, за домом Драконов следила их родственница по имени Долма. Последовавший за этим приступ неконтролируемого хохота Артур вряд ли смог бы объяснить вразумительно и решил, что Маргарет, наверное, просто списала его на мозговую травму. Когда он вечером рассказал об этом Мерлину, тот надулся и велел Артуру заткнуться, что вызвало у Артура новый приступ хохота, на что Мерлин съязвил насчёт мозговой травмы, но всё равно оно того стоило. Однако, когда Маргарет нашла фотографии, визиты в музей стали ощущаться Артуром по-другому. Эти фотографии неизменно вызывали у него улыбку, но всё больше и больше иные чувства накатывали и завладевали им. Это были совершенно невинные картинки: Мерлин улыбается среди строителей новой ратуши; Мерлин на городском совете улыбается в камеру; Мерлин смеётся с людьми в баре; Мерлин судит футбольный матч — всевозможные картины того, как Мерлин просто жил своей жизнью, окружённый друзьями. И Артур проводил весь день, видя смеющегося, живого Мерлина, а вечером возвращался домой и видел Мерлина, методично штудирующего газеты, книги, интернет, — безмолвного и серьёзного, пытающегося выяснить, почему Артур вернулся и что им следует предпринять. Артур, в свою очередь, получил от Мерлина список к прочтению. Он должен был изучить теорию экономики, мировую политику, текущие политические и социальные тенденции и проблемы климата. Он должен был узнать о достижениях науки, глобальном потеплении и промышленном комплексе. Он должен был узнать о союзах и войнах между странами. Изучить это несметное количество информации было попросту невозможно, и Артур каждый раз чувствовал себя идиотом. Помимо велосипедных прогулок, музей был единственной отдушиной Артура и поначалу дарил ему радость, но потом, когда Артур смотрел на сотую чёрно-белую фотографию, где Мерлин смеялся со своими старыми друзьями задолго до того, как вернулся Артур, он не смог ничего поделать с горечью и отчаянием, закипающими в нём. В тот вечер он отправился встречать закат на озере. Он снял обувь, закатал штаны и стоял по щиколотку в воде — холодной, но успокаивающей. Он смотрел на остров и спрашивал себя, не совершил ли кто-то ошибку. * На следующий день Артур наблюдал за Мерлином, пока тот читал. Они были в магазине, посетителей не было. Мерлин сидел за прилавком, а Артур на другом конце комнаты за одним из письменных столов, предназначенных для продажи. Перед обоими лежали стопки книг, но читал из них двоих только Мерлин. Артур забыл о лежащей перед ним книге и вместо того, чтобы читать, просто смотрел на Мерлина — на тени у него под глазами, на морщину на переносице, на линию губ. У Артура было чувство, что Мерлин опять вставал ночью, что он дожидался, пока Артур заснёт, а потом вставал, чтобы продолжить свои поиски. Артур часто просыпался и обнаруживал холодную постель возле себя и Мерлина, согнувшегося над книгой за письменным столом. А однажды утром Артур нашёл Мерлина спящим в библиотеке — он пускал слюни на компьютер, который успел отключиться за ночь. Он не мог перестать думать о фотографиях, о смеющемся Мерлине… он задумался, когда последний раз видел, как Мерлин улыбается, широко и беззаботно. Он в очередной раз задумался, любил ли Мерлин кого-то в своей жизни… был ли он с ними счастлив? Был ли он с ними счастливее, чем сейчас с Артуром? Артур задумался, а как бы поступил Мерлин, если бы он сейчас поднялся, подошёл через всю комнату к Мерлину и поцеловал его… поцеловал нежно и медленно, перебирая пальцами волоски на его затылке. Ответил бы Мерлин на поцелуй? Улыбнулся бы? Или оттолкнул бы его, ужаснувшись… — Что такое? — спросил Мерлин. — А? Что? — внезапно оторванный от своих мыслей Артур чуть не подпрыгнул, когда понял, что Мерлин тоже смотрит на него. — Ты на меня странно смотришь, — сказал Мерлин. — У тебя какой-то вопрос? — Э-э-э, — замялся Артур, — я… собирался сходить в таверну. Хочешь со мной? — Нет, — ответил Мерлин. — Я взял еду из дома. — Понятно, но… вдруг ты захочешь поболтать с Рисом или посмотреть, кто там ещё… — не унимался Артур. — Нет, мне нужно, — Мерлин махнул рукой в сторону своей стопки книг, — читать. Артур вздохнул. На фотографиях Мерлин всегда выглядел таким счастливым среди своих друзей, а теперь… Артур не мог совладать с ощущением, что всю жизнь приносил Мерлину лишь невзгоды и одиночество. Артур ушёл в таверну, чтобы развеяться и чтобы хоть какое-то время не видеть, как Мерлин медленно вгоняет себя в гроб своими исследованиями. * Во второй половине дня таверна обычно пустовала. Несколько туристов сидели за столиками у окон, но у барной стойки никого не было. Артур расположился подальше от других посетителей и заказал пинту пива. — Ты выглядишь как-то мрачно, Артур, — заметил Рис, подавая ему напиток. Артур пожал плечами. — Я могу тебе чем-то помочь? — спросил Рис. Первым порывом Артура было ответить «нет», потому что он не представлял, как бы он стал объяснять, в чём заключалась проблема, но потом он вспомнил, что Рис был другом Мерлина до того, как появился Артур и Мерлину пришлось делать вид, что они с Рисом не знакомы. Он вспомнил рассказы Мерлина — о летающей чёрной кошке, которая была девушкой, которую Мерлин любил; о единственном человеке, который знал секрет Мерлина и который пошёл на смерть за Артура, о том, как Артур поначалу изгнал Ланселота из Камелота. Он вспомнил об отце Мерлина, который жил в изгнании, а потом был убит на глазах у сына. Он вспомнил о том, как одинок был в Камелоте Мерлин, вынужденный скрывать свою сущность, потому что он не хотел, чтобы Артуру пришлось делать выбор между отцом и другом. Он вспомнил фотографии, на которых Мерлин смеялся, и то, что сегодня утром он опять нашёл Мерлина спящим над книгами. Он вспомнил о тенях под глазами Мерлина, которые становились всё заметнее. — Я всё рушу, — вымолвил он. — Что? — спросил Рис. — Я рушу жизнь Мерлина, — пояснил Артур. — Он был счастлив, а потом я… — Артур замолк, Рис же просто стоял, терпеливо дожидаясь, пока Артур закончит свою мысль, но не мог же Артур сказать правду. Тогда он вспомнил, как Мерлин учил его врать, и попытался сказать правду как можно более расплывчато: — Я просто… может быть, я не должен был возвращаться. Лучше бы я умер и был бы сейчас мёртв. Ему бы тогда было лучше. — Эй, слушай, — сказал Рис, — не надо, пожалуйста, так говорить. — Извини, — ответил Артур. — Просто… у него была жизнь, а теперь её больше нет из-за меня, а я даже не… я бесполезен. Я только всё рушу. Так всегда было. Я даже умереть не могу по-человечески. Рис перемялся с ноги на ногу, как будто хотел ещё что-то сказать, но тут его окликнул посетитель, сидевший за столиком, и Рис ушёл к нему. Закончив обслуживать посетителя, он бросил на Артура странный взгляд и ненадолго скрылся на кухне, а вышел оттуда почему-то с пустыми руками и принялся методично вытирать барную стойку. Артур пил своё пиво и думал, как бы донести до Мерлина, что он не годится в этой жизни на роль государственного деятеля, или кем там Мерлин ожидал его увидеть. Артур уже почти допил свою пинту до конца и подумывал, не заказать ли вторую, когда дверь в таверну открылась и вошла пожилая женщина, улыбаясь Рису. Для его жены она была слишком стара. Она явно была в добром здравии, но седая и по возрасту годилась бы Артуру в бабушки, если бы он родился в это время, а не много веков назад. — Рис! — воскликнула она. — Как поживает мой любимый племянник? Ну, вот и разгадка. — Тётушка Джейн! — расплылся в улыбке Рис. — Чем могу служить? — Да я тут подумала, не мог бы ты помочь мне? — отозвалась тётушка Риса. — Мне нужно принести коробки с чердака и… — Прямо сейчас? — перебил Рис. — Ты же знаешь, что я с удовольствием помог бы, но я тут сейчас один. Роза увезла детей в город, и… — Ох, — сказала Джейн, — ладно, я, наверное, сама справлюсь. — Нет, — возразил Рис. — Это кончится какой-нибудь травмой, если ты сама будешь этим заниматься. Тут нужен кто-то сильный, чтобы… Взгляд Риса упал на Артура. — Артур, — сказал он, — может быть, ты смог бы… если, конечно, у тебя нет сейчас никаких других планов… — Ох, не надо, я не хочу никого напрягать, — запротестовала Джейн. — Артур — сильный молодой парень, он мог бы помочь, — настаивал Рис, с надеждой глядя на Артура. — А что нужно сделать? — спросил Артур. — Да просто принести с чердака несколько коробок и ещё всякую всячину. — Я могу помочь, — сказал Артур. — У меня есть время. * Двадцать минут спустя Артур оказался на пыльном чердаке, где он, аккуратно ступая по дощатому полу, пробирался к куче коробок у стены. Сквозь люк просунулась голова Джейн. — Только те, что слева, и части детской кроватки, если можно, — сказала она. — Хорошо, — отозвался Артур, найдя то, что было похоже на разобранную кроватку. Пока он аккуратно стаскивал коробки к двери, Джейн рассказала ему, что её сын ожидает первенца и она хотела оборудовать детскую в одной из гостевых комнат, чтобы сын мог приезжать с ребёнком в гости. Артур поздравил её и тут же вспомнил о том, что у них с Гвен не было детей. Как жаль, что фотографию не изобрели раньше, тогда бы он смог увидеть детей Гвен и Леона — он был уверен, что они были красивые и что он полюбил бы их, как своих. — Рис рассказывал мне, что вы воевали, — сказала Джейн, когда Артур принялся по одной сносить коробки вниз по лестнице. — Да. — А где? Артур не знал, успел ли уже Мерлин что-то наврать на сей счёт, но он, к счастью, знал, в каких странах сейчас ведётся война, и потому ответил: — В Афганистане, хотя я мог и перепутать — у меня проблемы с памятью. — Да, Рис об этом тоже упоминал, — мягко сказала Джейн. — Наверное, вам было очень трудно, когда вы вернулись. Сколько уже времени прошло? — Пара месяцев, — ответил Артур, — но я сначала спал какое-то время, перед тем как… перед тем как проснулся. — Артур покачал головой, досадуя на себя. Он неожиданно проникся гораздо большим пониманием к ещё более смехотворному вранью Мерлина в Камелоте. — Я живу в деревне пару месяцев. Я приехал сюда, когда проснулся… вместе с Мерлином, потому что он решил, что мне будет полезно пожить здесь, пока я… пока я… — Артур вздохнул: вот проблема так проблема, — пока я не выздоровею. — О, так, значит, вы приехали сюда прямо передо мной! — воскликнула Джейн. — Замечательно! — Вы только что въехали? — спросил Артур. — Я принёс все коробки, куда их теперь ставить? — А, вот сюда, — сказала Джейн, открывая одну из дверей в коридоре. Артур подхватил коробку и вошёл в комнату, которая уже была заставлена коробками. — О, вы действительно только что въехали! — с улыбкой сказал он Джейн. — Да, я же вышла на пенсию — и подумала, что будет приятно переселиться в сельскую местность, поближе к брату и племяннику, — сказала Джейн. — Я знала, что мой Джеймс хотел детей, и подумала, что будет здорово, если их бабушка будет жить в деревне, — они тогда хоть побудут на природе, когда приедут в гости. Знаете, Джеймс живёт в крупном городе, и это всё замечательно, когда речь идёт о школах, но детям нужно немножко природы. Артур улыбнулся. — Я в детстве обожал лес. — Вот и я про то, — кивнула Джейн. — Правда, я не ожидала, что Джеймс начнёт заводить детей так скоро, и у меня совсем не было времени подготовить гостевые комнаты. Всё до сих пор так и лежит по коробкам, и из мебели ничего не собрано. — А когда будет ребёнок? — спросил Артур, окидывая взглядом комнату. — Ой… ну, на самом деле… может, через месяц? Или даже завтра! Мы не знаем, — сказала Джейн. — Но вы столько работы за меня сделали. Огромное спасибо за вашу помощь! — Мне не сложно, — пожал плечами Артур. Он не помнил ни единого раза, чтобы кто-то попросил его выполнить чёрную работу… для этого, в конце концов, у него был Мерлин. Но теперь Мерлин занимался магазином и исследованиями, а Артур больше не был королём, даже принцем или рыцарем тоже не был. Он был просто… Артуром… и ему было приятно кому-то помогать. Джейн, знала она об этом или нет, была подданной Камелота, и немного напомнила Артуру мать Мерлина — она была такая же милая и добрая и так же души не чаяла в своём единственном сыне. — Я не рассчитываю, что вас это заинтересует, но… знаете, мне бы точно пригодился сильный молодой человек вроде вас, чтобы помочь собрать мебель и распаковать вещи, — сказала Джейн. — Разумеется, я бы с большим удовольствием заплатила за труды. Артур посмотрел на Джейн, а затем на заставленную коробками комнату и на послеполуденное солнце, заглядывающее в окно, — отсюда было видно озеро и вечно окружённая туманом башня. — Это как подработка? — Если вам так угодно, — ответила Джейн. — Хорошо, — сказал Артур. — Но вы не должны мне платить, это… не нужно. — Вы уверены? Я совершенно не против… — Я уверен. — Тогда чашку чая? — спросила Джейн. — Чашку чая — с удовольствием, — улыбнулся Артур. * Он рассказал об этом Мерлину в тот же вечер, и Мерлин пошутил, что великое предназначение Артура — подружиться со всеми старушками в городке. Артур швырнул в него подушкой. — Я мало что знаю про Джейн, — признался Мерлин. — Эта ветвь семьи Риса одно время уехала из деревни. А когда отец Риса вернулся и купил бар, Джейн стала иногда навещать его. По-моему, она работала то ли медсестрой, то ли врачом в крупном городе. Семья ею очень гордилась. Рис рассказал мне, что она купила дом старого Хендерсона на Озёрной дороге и собиралась там поселиться, когда выйдет на пенсию, — сейчас, как я понимаю, модно на пенсии переезжать в деревню. По крайней мере, поначалу, потому что потом следить за домом становится слишком тяжело и все вокруг пытаются отправить тебя в город в дом престарелых. Артур хмыкнул и перевернулся в кровати, чтобы посмотреть на профиль Мерлина. — Она похожа немного на твою маму, — сказал Артур. Мерлин нежно улыбнулся: — Укрывает у себя магов, да? — Нет, — закатил глаза Артур. — Просто… она совсем одна в этом доме, а её сын живёт далеко, и… а ты был у своей матери, после того как я умер? — Да, одно время, — ответил Мерлин. — А потом что случилось? — Она умерла, Артур, — сказал Мерлин. — Действительно, — сказал Артур. — Извини. — Это было много веков назад. — Что ж, я рад, что ты с ней ещё встретился. Она была... хорошей матерью, — сказал Артур. Мерлин хмыкнул в знак согласия и стал проваливаться в сон. Артур лежал неподвижно и жалел о том, что больше никогда не видел Хунит. Интересно, что бы она сказала, если бы узнала, что её сын будет жить вечно?
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.